Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пилипчук, Марина Леонідівна | - |
dc.date.accessioned | 2016-06-22T13:26:44Z | - |
dc.date.available | 2016-06-22T13:26:44Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962 | - |
dc.description | У статті досліджено проблему застосування стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі на матеріалі анімаційного фільму “Madagascar” англійською мовою та його перекладу українською мовою. Визначено поняття аудіовізуального перекладу, розглянуто історію виникнення та розвитку стратегій доместикації та форенізації, окреслено причини застосування цих стратегій та основні категорії слів, що піддаються доместикації та форенізації в перекладі анімаційних фільмів. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Університет "Україна" | uk_UA |
dc.subject | стратегія, доместикація, форенізація, аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, дубляж, культурний компонент. | uk_UA |
dc.title | Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі.pdf | наукова стаття | 423.86 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.