Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Сітко, Алла Василівна | - |
dc.contributor.author | Струк, Ірина Василівна | - |
dc.date.accessioned | 2017-04-09T16:52:50Z | - |
dc.date.available | 2017-04-09T16:52:50Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215 | - |
dc.description | The suggested exploration is devoted to the problem of Аdequacy and Еquivalence in rendering Language Peculiarities. Translation methods which should be used by the Translator to help the Reader to understand Language peculiarities in the translated works of American writer Mark Twain are figured out. | uk_UA |
dc.description.abstract | Пропонована розвідка присвячена проблемі адекватності та еквівалентності відтворення мовних особливостей. Виокремлено перекладацькі прийоми, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних особливостей у перекладних творах американського письменника М. Твена. | uk_UA |
dc.publisher | Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей // Sciences of Europe. - Прага (Чехія), 2016. - Вип. 10 (10). - С. 122-126 | uk_UA |
dc.subject | Mark Twain, language peculiarities, defixation, gobbledygook, sense, strategy, form, literary translation. | uk_UA |
dc.subject | Марк Твен, мовні особливості, дефіксація, малапропізм, сенс, стратегія, форма, художній переклад. | uk_UA |
dc.title | ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN RENDERING LANGUAGE PECULIARITIES | uk_UA |
dc.title.alternative | АДЕКВАТНОСТЬ І ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДІ МОВНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Сітко А.В., Струк І.В._Чехія.pdf | 2.67 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.