Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСітко, Алла Василівна-
dc.contributor.authorСтрук, Ірина Василівна-
dc.date.accessioned2017-04-09T16:52:50Z-
dc.date.available2017-04-09T16:52:50Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215-
dc.descriptionThe suggested exploration is devoted to the problem of Аdequacy and Еquivalence in rendering Language Peculiarities. Translation methods which should be used by the Translator to help the Reader to understand Language peculiarities in the translated works of American writer Mark Twain are figured out.uk_UA
dc.description.abstractПропонована розвідка присвячена проблемі адекватності та еквівалентності відтворення мовних особливостей. Виокремлено перекладацькі прийоми, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних особливостей у перекладних творах американського письменника М. Твена.uk_UA
dc.publisherСітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей // Sciences of Europe. - Прага (Чехія), 2016. - Вип. 10 (10). - С. 122-126uk_UA
dc.subjectMark Twain, language peculiarities, defixation, gobbledygook, sense, strategy, form, literary translation.uk_UA
dc.subjectМарк Твен, мовні особливості, дефіксація, малапропізм, сенс, стратегія, форма, художній переклад.uk_UA
dc.titleADEQUACY AND EQUIVALENCE IN RENDERING LANGUAGE PECULIARITIESuk_UA
dc.title.alternativeАДЕКВАТНОСТЬ І ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДІ МОВНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Сітко А.В., Струк І.В._Чехія.pdf2.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.