Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41044
Title: | Types and methods of translation of polysemantic lexical units of american slang |
Other Titles: | Способи та прийоми перекладу полісемантичних лексем американського сленгу |
Authors: | Хайдарі, Наталія Ігорівна Мірошник, Світлана Олексіївна |
Keywords: | способи перекладу прийоми перекладу сленг перекладацькі трансформації |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Österreichisches Multiscience Journal. – Innsbruck, 2019. – Vol. 1. – №16. – P. 22–26. |
Abstract: | Стаття присвячена виокремленню способів та прийомів перекладу полісемантичних лексем американського сленгу. Сленг – це яскравий пласт лексики будь-якої сучасної мови. Основне завдання перекладача – вдало застосовувати прийоми та способи перекладу, використовуючи різноманітні перекладацькі трансформації, дотримуючись відповідних норм мови перекладу. Способи перекладу сленгових лексем – різноманітні перекладацькі трансформації та описового перекладу. Найпоширеніший прийом перекладу сленгових лексем – підстановка. The article is devoted to the distinguishing of types and methods of translation of polysemantic lexical units of American slang. Slang is a vivid layer of vocabulary of any modern language. The main task of a translator is to apply types and methods of translation successfully, using a variety of translation transformations, in accordance with the relevant rules of the target language. There are various types of translation transformations and descriptive translation in order to translate slang lexical units. The most common method of slang lexical units’ translation is substitution. |
URI: | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41044 |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри іноземних мов і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Хайдари_Мирошник.docx | Стаття | 62.87 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.