Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41156
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мельникова, Катерина Сергіївна | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-05T07:36:27Z | - |
dc.date.available | 2020-02-05T07:36:27Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Мельникова Е.С. Авторская ономастика А.П. Чехова в современных английских переводах // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. - Одеса, МГУ, 2019. - Вип.41,Т.1. - С. 121-124 | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41156 | - |
dc.description.abstract | У статті розглядаються основні засоби, за допомогою яких передаються значущі власні імена в деяких творах А.П. Чехова при перекладі на англійську мову. Дається визначення терміну «поетонім» (власне ім’я в художньому творі, його специфічна трансформація та важливість). Проводиться порівняльний аналіз двох варіантів перекладу оповідань «Пересолив», «Смерть чиновника», «Товстий і тонкий» (О. Міллер і І. Літвінов; Д. Ендрю). Чехов у своїх творах особливу увагу приділяв іменам персонажів. Підбір власних імен в оповіданнях раннього Чехова носить навмисний характер. Кількість «промовистих» імен у сатиричних творах дуже велика. Збереження емоційної сили імен, їхньої внутрішньої форми стає в такому випадку головним завданням перекладача. При перекладі важливо донести до свого читача не тільки своєрідність художньої мови письменника, національний колорит оригіналу, а й значення цих «промовистих» імен, особливості вживання їхньої форми (наприклад, зменшувано-пестливої або повної) в різних ситуаціях. При перекладі онімів, що мають певну семантику, завжди виникають коливання, хоча автори теорії та практики перекладу намагаються встановити більш-менш єдині правила та традиції передачі власних імен. Коли є «промовисте» ім'я та важливо його апелятивне значення, перекладачеві потрібно вирішити, чи перекладати ці імена, транслітерувати або просто робити примітки. О. Міллер і І. Літвінов, Д. Ендрю по-різному підійшли до вирішення цієї проблеми. У деяких варіантах пропонується транслітерація, в інших – буквальний переклад, переклад за аналогією або передача імені засобами англійської мови з повною втратою внутрішньої форми «промовистого» імені в оригіналі. У статті даються приклади та розбір вдалих і невдалих варіантів передачі онімів в перекладах Д. Ендрю, О. Міллера та І. Літвінова. Робиться висновок, що дотримання «правила ряду», використання послідовної транслітерації та приміток при перекладі є критеріями його адекватності. Намічаються перспективи подальшого дослідження передачі авторської ономастики в перекладах художніх творів. | uk_UA |
dc.language.iso | ru | uk_UA |
dc.publisher | Міжнародний гуманітарний університет | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Філологія; | - |
dc.subject | "промовисті" імена | uk_UA |
dc.subject | поетична ономастика | uk_UA |
dc.subject | онім | uk_UA |
dc.subject | поетонім | uk_UA |
dc.subject | антропоетонім | uk_UA |
dc.subject | топопоетонім | uk_UA |
dc.subject | транслітерація | uk_UA |
dc.title | Авторская ономастика А.П. Чехова в современных английских переводах | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
dc.subject.udc | 81'25 | uk_UA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.41.1.27 | - |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Мельникова_Чехов.pdf | Основна стаття | 449 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.