Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157
Название: Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі
Авторы: Линтвар, Ольга Миколаївна
Гастинщикова, Любов Олександрівна
Ключевые слова: occasionalisms
author's neologisms
stem formation
descriptive translation
adding
expressive means
оказіоналізми
авторські неологізми
основоскладання
описовий переклад
додавання
експресивні засоби
Дата публикации: апр-2020
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Линтвар О., Гастинщикова Л. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. - Київ: Аграр Медіа Груп, 2020. - С. 208-213
Серия/номер: Lexical, grammatical and stylistic aspects of translation/interpreting;
Краткий осмотр (реферат): In this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko ―The Museum of Abandoned Secrets‖ and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author‘s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author‘s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text.
Описание: Література 1. Забужко О. Музей покинутих секретів: роман. Вид. 2-е, доп. Київ: Факт, 2012. 830 с. 2. Zabuzhko O. The Museum of Abandoned Secrets. trans. from Ukrainian by Shevchuk-Murray N. Las Vegas: Amazon Crossing, 2012. 727 p. 3. Смирнов А.А. Методика литературного перевода. Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ, 1939. С. 512-532. 4. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http:// sum.in.ua/ (дата звернення: 11.01.2020). 5. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата звернення: 11.01.2020).
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157
ISBN: 978-617-646-477-8
Располагается в коллекциях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Conference Proceedings 2020-LYNTVAR_GASTINSHCHIKOVA.pdfСтаття1.77 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.