Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43354
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЖужгина-Аллахвердян, Тамара Николаевна-
dc.date.accessioned2020-06-09T08:03:23Z-
dc.date.available2020-06-09T08:03:23Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationЖужгина-Аллахвердян Т.Н. Античный ономастикон в поэме Д.Китса "Эндимион" и его перевод как культурологическая проблема // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.52-56uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-7832-35-4-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43354-
dc.descriptionЛитература 1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 134 с. 2. Китс Д. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнесы» и другие стихи / под ред. Н. Я. Дьяконовой, Э. Л. Линецкой, С. Л. Сухарева. Сер.: Литературные памятники. – Л., Наука, Ленингр. отд-е, 1986. 3. Китс Д. Стихотворения. Поэмы [Бессмертная библиотека]. – М.: Рипол классик, 1998. – 416 с. 4. Китс Д. Эндимион: поэма / пер. с англ. Е. Фельдмана. – М.: Время, 2001. – 398 с. 5. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. – Л., 1981. 6. Лосев А. В. Философия имени. – М.: Изд-во МГУ, 1990.–68 с. 7. Пушкарёва Е. Н., Уразаева Т. Т. Лирика Джона Китса: своеобразие русской рецепции // Вестник ТГПУ. 2006. Вып. 8 (59). Сер.: Гуманитарные науки (Филология). С. 21– 24. 8. Фоміна Л. В. Ендіміонада в англійській поезії ХІХ ст. і її витоки / пер. з англ. і вступне слово. – Дніпропетровськ : Адверта, 2014. – 144 с. 9. Keats J. The Complete Poems. Edited by J. Barnard. Third edition.–Penguin books, 1988. – 754 p.uk_UA
dc.description.abstractПеревод «античной» поэмы Д. Китса «Эндимион», будучи «переводом перевода» и феноменом иноязычной литературы, воспринимается нами как явление собственно английской культуры. Однако мифологический ономастикон «эндимониады», этот продукт «перекрестка культур», многократной литературной переработки, интерпретации, осваиваемый мыслителями, поэтами и драматургами на протяжении многих исторических эпох [8], рассматривается зачастую как явление собственно античной культуры. В лирике 1820-х гг. поэтонимы ономастического происхождения выступают в качестве лингвокультурологических, дискурсивных и эстетических маркеров романтизма, нередко размывающего в литературе привычные этно-национальные, религиозные и культурные границы. Особая знаковая, культурно-символическая природа античных имен, изначально определившая принципы формирования и направление романтической мысли, постепенно утрачивала свое влияние на лингвопсихологические модели, идеологемы и культурологемы, фиксирующие границы конкретной поэтической системы, определяющие специфику дискурсивных и эстетических паттернов мифопоэтического сознания европейского типа. Основным принципом стал принцип ассоциативноаллюзивный: античное имя, связанное с древним мифом, становилось проводником романтической идеи и символом нового культурного кода, как в приведенной поэме Китса.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherТалком, Київuk_UA
dc.subjectКитсuk_UA
dc.subjectпоэмаuk_UA
dc.subjectантичный ономастиконuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectкультурологическая проблемаuk_UA
dc.subjectантичное имяuk_UA
dc.subjectпоэтонимыuk_UA
dc.titleАнтичный ономастикон в поэме Д.Китса "Эндимион" и его перевод как культурологическая проблемаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc821.09(100)(082) Н35uk_UA
Appears in Collections:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Жужгина.pdf192.93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.