Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/45249
Назва: | Особливості перекладу художнього тексту |
Автори: | Мельникова, Катерина Сергіївна Жадан, Катерина Віталіївна |
Ключові слова: | художній переклад гра слів афоризм каламбур |
Дата публікації: | сер-2020 |
Видавництво: | Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень" |
Бібліографічний опис: | Мельникова К.С., Жадан К.В. Особливості перекладу художнього тексту // Актуальні питання та проблеми розвитку сучасної мови та літератури : Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 14-15 серпня 2020 року. - Одеса: Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2020. - С. 112-114 |
Короткий огляд (реферат): | Процес художнього перекладу – завжди творчість. Кожен перекладач має на меті зберегти цілісність тексту для читача задля кращого сприйняття твору. Особливо важливу роль грають емоційно-експресивні засоби (в тому числі каламбури, афоризми, різноманітні синтаксичні, стилістичні прийоми та ін.). Найчастіше перекладачеві художнього твору доводиться працювати з фразеологізмами та фразеологічними зворотами, які при точній передачі не будуть відображати смислове навантаження тексту, тому необхідно знаходити еквіваленти в мові, на який перекладається текст. |
Опис: | Тези доповіді на конференцію |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/45249 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Мельникова_Жадан_тези.pdf | тези доповіді | 455.07 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.