Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47283
Название: | Фальшиві друзі в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем) |
Другие названия: | False friends in the translation of legal literature (based on German and Ukrainian legal terminology) |
Авторы: | Баклан, Ірина Миколаївна Baklan, Irina |
Ключевые слова: | misleading words оманливі слова international vocabulary міжнародна лексика terminological homonymy термінологічна омонімія polysemic lexemes багатозначні лексеми full homonyms повні омоніми partial homonyms часткові омоніми |
Дата публикации: | апр-2020 |
Издательство: | Національний авіаційний університет |
Библиографическое описание: | Баклан І. М. «Фальшиві друзі» в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем) / Ірина Баклан // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 15-19 |
Краткий осмотр (реферат): | У статті розглядається лексичний аспект перекладу юридичних текстів, пов’язаний з існуванням слів, що називаються «фальшивими друзями перекладача», які трапляються в системі правових термінів. Автор аналізує таку лексику, та зосереджує увагу на основних тематичних групах німецької юридичної лексики, які можуть містити пастки внутрішньої форми при перекладі. Результати дослідження містять практичні поради як для практиків, так і для початківців у галузі перекладу, щодо того, як уникнути помилок перекладу, пов’язаних з між- та внутрішньогалузевою омонімією. The article deals with the lexical aspect of law texts translating related to the existence of misleading words named as “false friends of a translator”, which occur in the law term system. The author analyzes the vocabulary of misleading words and focuses on the main thematic groups of German legal vocabulary that could contain traps of internal form in translation. The results of the case study provide practical tips both for practitioners and beginners in the field of translation, concerning how to avoid translation errors related to inter and intra branch homonymy. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47283 |
ISBN: | 978-617-646-477-8 |
Располагается в коллекциях: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
(3)«Фальшиві друзі» в перекладі юридичної літератури.pdf | 668.71 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.