Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47283
Назва: | Фальшиві друзі в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем) |
Інші назви: | False friends in the translation of legal literature (based on German and Ukrainian legal terminology) |
Автори: | Баклан, Ірина Миколаївна Baklan, Irina |
Ключові слова: | misleading words оманливі слова international vocabulary міжнародна лексика terminological homonymy термінологічна омонімія polysemic lexemes багатозначні лексеми full homonyms повні омоніми partial homonyms часткові омоніми |
Дата публікації: | кві-2020 |
Видавництво: | Національний авіаційний університет |
Бібліографічний опис: | Баклан І. М. «Фальшиві друзі» в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем) / Ірина Баклан // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 15-19 |
Короткий огляд (реферат): | У статті розглядається лексичний аспект перекладу юридичних текстів, пов’язаний з існуванням слів, що називаються «фальшивими друзями перекладача», які трапляються в системі правових термінів. Автор аналізує таку лексику, та зосереджує увагу на основних тематичних групах німецької юридичної лексики, які можуть містити пастки внутрішньої форми при перекладі. Результати дослідження містять практичні поради як для практиків, так і для початківців у галузі перекладу, щодо того, як уникнути помилок перекладу, пов’язаних з між- та внутрішньогалузевою омонімією. The article deals with the lexical aspect of law texts translating related to the existence of misleading words named as “false friends of a translator”, which occur in the law term system. The author analyzes the vocabulary of misleading words and focuses on the main thematic groups of German legal vocabulary that could contain traps of internal form in translation. The results of the case study provide practical tips both for practitioners and beginners in the field of translation, concerning how to avoid translation errors related to inter and intra branch homonymy. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47283 |
ISBN: | 978-617-646-477-8 |
Розташовується у зібраннях: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
(3)«Фальшиві друзі» в перекладі юридичної літератури.pdf | 668.71 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.