Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47973
Назва: Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі
Інші назви: Reproduction of neologisms in the novel by O.S. Zabuzhko " The Museum of Abandoned Secrets " in English translation
Автори: Линтвар, Ольга Миколаївна
Гастинщикова, Любов Олександрівна
Lintvar, Olga
Gastinschikova, Lubov
Ключові слова: оказіоналізми
авторські неологізми
описовий переклад
додавання
виразні засоби
occasionalisms
author‘s neologisms
descriptive translation
adding
expressive means
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Линтвар О. М., Гастинщикова Л. О. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі / Ольга Линтвар, Любов Гастинщикова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 208-213
Короткий огляд (реферат): У цій статті ми зосереджуємо свою увагу на одному з найкращих постмодерних українських романів авторства О. Забужко - «Музей покинутих секретів» та його перекладі на англійську мову, виконаному Н. Шевчук-Мюррей. Зокрема, пріоритет дослідження надається авторським неологізмам, які часто розглядаються як оказіоналізми, та їх перекладам на англійську мову.
In this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko – “The Museum of Abandoned Secrets” and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author’s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author’s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47973
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.