Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пшигодский, Валерий Александрович | - |
dc.contributor.author | Pshigodsky, Valery | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-20T09:22:26Z | - |
dc.date.available | 2021-04-20T09:22:26Z | - |
dc.date.issued | 2021-04 | - |
dc.identifier.citation | Пшигодский В. А. Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”) / Валерий Пшигодский // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 24-30 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-495-2 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782 | - |
dc.description.abstract | В статье раскрывается специфика художественного перевода на примере басни Роберта Льюиса Стивенсона. Текст переводился дважды (2006, 2011), и эти переводы демонстрируют нам яркие примеры двух разных качеств переводческой работы. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article features the specificity of literary translation on the example of the narrative by Robert Louis Stevenson. The text was translated twice (2006, 2011), and these translations demonstrate us vivid examples of two different qualities of translation work | uk_UA |
dc.language.iso | ru | uk_UA |
dc.publisher | Национальный авиационный университет | uk_UA |
dc.subject | перевод | uk_UA |
dc.subject | художественный перевод | uk_UA |
dc.subject | Стивенсон | uk_UA |
dc.subject | обобщение | uk_UA |
dc.subject | хорей | uk_UA |
dc.subject | дактиль | uk_UA |
dc.subject | ямб | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | literary translation | uk_UA |
dc.subject | Stevenson | uk_UA |
dc.subject | “The House of Eld” | uk_UA |
dc.subject | generalization | uk_UA |
dc.subject | trochee | uk_UA |
dc.subject | dactyl | uk_UA |
dc.subject | iambus | uk_UA |
dc.title | Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”) | uk_UA |
dc.title.alternative | Features of prosaic and poetic literary translation (case study of R. L. Stevenson's fable “The House of Eld”) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-24-30.pdf | 1.18 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.