Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49864
Title: | Устойчивые сочетания юридической терминологии в теории перевода: вариативность и трудности перевода |
Other Titles: | Stable combinations of legal terminology in translation theory: variability and difficulties of translation |
Authors: | Москалевич, Галина Николаевна Moskalevich, Galina |
Keywords: | устойчивые сочетания юридическая терминология специфические фразеологизмы трудности перевода вариативность перевода stable combinations legal terminology specific phraseological units translation difficulties translation variability |
Issue Date: | Apr-2021 |
Publisher: | Национальный авиационный университет |
Citation: | Москалевич Г. Н. Устойчивые сочетания юридической терминологии в теории перевода: вариативность и трудности перевода / Галина Москалевич // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 107-114 |
Abstract: | Статья посвящена проблемам перевода устойчивых сочетаний юридической терминологии. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания и плана выражения, что определяет их специфику и приводит к затруднению перевода и его вариативности. Выявлены и проанализированы особенности устойчивых словосочетаний юридической терминологии, создающих трудности при переводе на другой язык, и трудности перевода юридической терминологии, связанные с ее вариативностью. Сделан вывод о том, что значение устойчивых фраз не может быть выведено из значения их отдельных элементов. The article is devoted to the problems of translation of stable combinations of legal terminology. The main feature of phraseological units is the discrepancy between the plan of content and the plan of expression, which determines their specificity and leads to the difficulty of translation and its variability. The specific features of stable phrases of legal terminology that create difficulties when translating into another language, and the difficulties of translating legal terminology associated with its variability are identified and analyzed. It is concluded that the meaning of stable phrases cannot be deduced from the meaning of their individual elements. |
URI: | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49864 |
ISBN: | 978-617-646-495-2 |
Appears in Collections: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-107-114.pdf | 1.17 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.