Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49934
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Крилова, Тетяна Василівна | - |
dc.contributor.author | Krylova, Tetyana | - |
dc.contributor.author | Поставець, Анастасія Сергіївна | - |
dc.contributor.author | Postavets, Anastasiya | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-28T06:24:41Z | - |
dc.date.available | 2021-04-28T06:24:41Z | - |
dc.date.issued | 2021-04 | - |
dc.identifier.citation | Крилова Т. В., Поставець А. С. Вербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони» / Тетяна Крилова, Анастасія Поставець // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 160-165 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-495-2 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49934 | - |
dc.description.abstract | Ця стаття присвячена вивченню поняття «емоції» та їх вербалізації в сучасній лінгвістиці. У роботі подано короткий загальний опис деяких доступних визначень та найбільш часто вживаних класифікацій емоцій. Вербалізація емоцій досліджується на основі перекладу фільму. Фільм розглядається як основний вид глобально поширених текстів масової культури, що зазнає особливої локалізації (адаптації) у процесі перекладу. Такі стратегії, як культурна, прагматична адаптація та синхронізація кінодискурсу в процесі перекладу емоцій, аналізуються на формальному, змістовному та прагматичному мовному рівнях. | uk_UA |
dc.description.abstract | This paper deals with the study of the concept of “emotions” and their verbalization in modern linguistics. This paper provides a brief general description of some available definitions and the most commonly used classifications of emotions. The verbalization of emotions is researched on the basis of the film translation. The film is discussed as a major kind of the globally spreading texts of the mass culture that undergoes special localisation (adaptation) in the process of translation. Such strategies as cultural, pragmatic adaptations and synchronisation of the film discourse in the process of translating emotions are analysed on the formal, content and pragmatic linguistic levels. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Аграр Медіа Груп | uk_UA |
dc.subject | глобалізація | uk_UA |
dc.subject | локалізація | uk_UA |
dc.subject | масова культура | uk_UA |
dc.subject | дискурс | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | емоції | uk_UA |
dc.subject | переклад фільмів | uk_UA |
dc.subject | вербалізація емоцій | uk_UA |
dc.subject | емоційна мова | uk_UA |
dc.subject | globalization | uk_UA |
dc.subject | localization | uk_UA |
dc.subject | mass culture | uk_UA |
dc.subject | discourse | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | emotions | uk_UA |
dc.subject | film transalation | uk_UA |
dc.subject | verbalization of emotions | uk_UA |
dc.subject | emotional language | uk_UA |
dc.title | Вербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони» | uk_UA |
dc.title.alternative | Verbalization of emotions in the translation of the text of the series "Bridgerton" | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-160-165.pdf | 1.15 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.