Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49934
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКрилова, Тетяна Василівна-
dc.contributor.authorKrylova, Tetyana-
dc.contributor.authorПоставець, Анастасія Сергіївна-
dc.contributor.authorPostavets, Anastasiya-
dc.date.accessioned2021-04-28T06:24:41Z-
dc.date.available2021-04-28T06:24:41Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationКрилова Т. В., Поставець А. С. Вербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони» / Тетяна Крилова, Анастасія Поставець // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 160-165uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49934-
dc.description.abstractЦя стаття присвячена вивченню поняття «емоції» та їх вербалізації в сучасній лінгвістиці. У роботі подано короткий загальний опис деяких доступних визначень та найбільш часто вживаних класифікацій емоцій. Вербалізація емоцій досліджується на основі перекладу фільму. Фільм розглядається як основний вид глобально поширених текстів масової культури, що зазнає особливої локалізації (адаптації) у процесі перекладу. Такі стратегії, як культурна, прагматична адаптація та синхронізація кінодискурсу в процесі перекладу емоцій, аналізуються на формальному, змістовному та прагматичному мовному рівнях.uk_UA
dc.description.abstractThis paper deals with the study of the concept of “emotions” and their verbalization in modern linguistics. This paper provides a brief general description of some available definitions and the most commonly used classifications of emotions. The verbalization of emotions is researched on the basis of the film translation. The film is discussed as a major kind of the globally spreading texts of the mass culture that undergoes special localisation (adaptation) in the process of translation. Such strategies as cultural, pragmatic adaptations and synchronisation of the film discourse in the process of translating emotions are analysed on the formal, content and pragmatic linguistic levels.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.subjectглобалізаціяuk_UA
dc.subjectлокалізаціяuk_UA
dc.subjectмасова культураuk_UA
dc.subjectдискурсuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectемоціїuk_UA
dc.subjectпереклад фільмівuk_UA
dc.subjectвербалізація емоційuk_UA
dc.subjectемоційна моваuk_UA
dc.subjectglobalizationuk_UA
dc.subjectlocalizationuk_UA
dc.subjectmass cultureuk_UA
dc.subjectdiscourseuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectemotionsuk_UA
dc.subjectfilm transalationuk_UA
dc.subjectverbalization of emotionsuk_UA
dc.subjectemotional languageuk_UA
dc.titleВербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони»uk_UA
dc.title.alternativeVerbalization of emotions in the translation of the text of the series "Bridgerton"uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-160-165.pdf1.15 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.