Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49984
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Копера, Анна Миколаївна | - |
dc.contributor.author | Kopera, Anna | - |
dc.contributor.author | Рудіна, Марина Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Rudina, Maryna | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-29T06:37:19Z | - |
dc.date.available | 2021-04-29T06:37:19Z | - |
dc.date.issued | 2021-04 | - |
dc.identifier.citation | Копера А. М., Рудіна М. В. Специфіка відтворення концепту ЩАСТЯ (на прикладі перекладу роману Френсіса Скотта Фіцджеральда «Великий Гетсбі» українською мовою) / Анна Копера, Марина Рудіна // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2021. – С. 154-160 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-495-2 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49984 | - |
dc.description.abstract | Стаття досліджує відтворення концепту ЩАСТЯ в українському перекладі роману. Метод суцільної вибірки дозволив нам з’ясувати вербалізатори концепту ЩАСТЯ та продемонструвати частоту їх використання в романі. Автори зазначають, що концепт ЩАСТЯ втілений у 4 ментальних моделях у дискурсі «автор-перекладач». Використання перекладачем конкретизації, модуляції, додавання мовних одиниць, перестановки, синтаксичної заміни членів речення та типів речень обумовлено труднощами у передачі авторського спектру складових концепту ЩАСТЯ. | uk_UA |
dc.description.abstract | The paper explores the reproduction of the concept of HAPPINESS in the Ukrainian translation of the novel. The method of continuous sampling has enabled us to find out verbalisers of the concept of HAPPINESS and demonstrate the frequency of their usage in the novel. The author points out that the concept of HAPPINESS is embodied in 4 mental models in the discourse “author-translator”. The usage of concretization, modulation, addition of language units, permutation, syntactic substitution of members of a sentence and sentence types has been identified due to the difficulties of domain translation, as the associative spectrum of lexical representatives cannot always be rendered equivalently to reproduce the author’s idea. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | концепція | uk_UA |
dc.subject | концепція ЩАСТЯ | uk_UA |
dc.subject | вербалізатори концепції ЩАСТЯ | uk_UA |
dc.subject | труднощі доменного перекладу | uk_UA |
dc.subject | concept | uk_UA |
dc.subject | the concept HAPPINESS | uk_UA |
dc.subject | verbalisers of the concept HAPPINESS | uk_UA |
dc.subject | difficulties of domain translation | uk_UA |
dc.title | Специфіка відтворення концепту ЩАСТЯ (на прикладі перекладу роману Френсіса Скотта Фіцджеральда «Великий Гетсбі» українською мовою) | uk_UA |
dc.title.alternative | The specifics of rendering the concept of HAPPINESS (a case study of a Ukrainian translation of Francis Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby") | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-154-160.pdf | 1.17 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.