Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49985
Название: | Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006) |
Другие названия: | Translation strategies for subtitling the film "Остров" (Russia, 2006) to Portuguese |
Авторы: | Николаева, Елена Станиславовна Nikolaeva, Elena |
Ключевые слова: | перевод субтитров текст фильма аудиовизуальный перевод стратегии перевода subtitle translation film text audiovisual translation translation strategies |
Дата публикации: | апр-2021 |
Издательство: | Аграр Медіа Груп |
Библиографическое описание: | Николаева Е. С. Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006) / Елена Николаева // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 172-177 |
Краткий осмотр (реферат): | В статье рассматривается вопрос субтитрования - самостоятельного вида переводческой деятельности, имеющего ряд особенностей, отличающих его от других видов перевода. Чтобы добиться эквивалентности, переводчик использует различные стратегии перевода. В статье исследуются стратегии, использованные при переводе на португальский язык субтитров к фильму «Остров» (Россия, 2006), а также особенности адаптации текста для получателя информации. Такой анализ может быть полезен для дальнейшего развития методического аппарата изучения специфики этого вида перевода и обучения ему. The article deals with the issue of subtitling, an independent type of translation activity, which has a set of specific features that distinguish it from other types of translation. To achieve equivalence, the translator uses a variety of translation strategies. The article examines the translation strategies used in the translation into Portuguese of the subtitles for the film “Остров” (“The Island”) (Russia, 2006) and the peculiarities of adapting the text for the recipient of the information. Such analysis can be useful for the further development of a methodological apparatus for studying the specifics of this type of translation and teaching it. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49985 |
ISBN: | 978-617-646-495-2 |
Располагается в коллекциях: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-172-177.pdf | 1.16 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.