Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50051
Название: | Переклад дієслів з широкою семантикою у текстах науково-технічних статей |
Другие названия: | Translation of verbs with broad semantics in the texts of scientific and technical articles |
Авторы: | Кондратьєва, Оксана Валеріївна Kondratieva, Oksana Шахновська, Ірина Ігорівна Shakhnovska, Iryna |
Ключевые слова: | широка семантика еквівалент науково-технічні тексти переклад науковий дискурс абстрактне значення конкретне значення генералізація спеціалізація broad semantics equivalent scientific and technical texts translation scientific discourse abstract meaning specific meaning generalization concretization |
Дата публикации: | апр-2021 |
Издательство: | Національний авіаційний університет |
Библиографическое описание: | Кондратьєва О. В., Шахновська І. І. Переклад широкозначних дієслів у текстах науково-технічних статей / Оксана Кондратьєва, Ірина Шахновська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 242-249 |
Краткий осмотр (реферат): | Стаття розкриває тему перекладу англійських дієслів із широкою семантикою українською мовою. Дослідження виконано на основі англійських та українських науково-технічних текстів. Автори аналізують основні методи вибору найбільш підходящих українських відповідників для ряду поширених англійських дієслів із широкою семантикою. Беручи до уваги особливості даного дискурсу, ці дієслова, як правило, перекладаються їх еквівалентами з найбільш абстрактним або найбільш конкретним значенням. The article deals with the translation of English verbs with broad semantics into Ukrainian. The research has been done on the basis of the English and Ukrainian scientific and technical texts. The authors analyze the major methods of choosing the most appropriate Ukrainian equivalents for a number of common English verbs with broad semantics. Taking into consideration specificities of the given discourse, these verbs tend to be translated by their equivalents with the most abstract or most specific meaning. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50051 |
ISBN: | 978-617-646-495-2 |
Располагается в коллекциях: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-242-249.pdf | 918.66 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.