Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50091
Назва: Анализ трудностей перевода на английский язык авторских неологизмов в произведениях Д. Емеца
Інші назви: Analysis of the difficulties of translating the author's neologisms into English in the works of D. Yemets
Автори: Павлова, Людмила Петровна
Pavlova, Lyudmila
Ключові слова: авторские неологизмы
фэнтези
трудности перевода
способы перевода
перевод с русского на английский
author's neologisms
fantasy
translation difficulties
translation methods
translation from Russian into English
Дата публікації: кві-2021
Видавництво: Национальный авиационный университет
Бібліографічний опис: Павлова Л. П. Анализ трудностей перевода на английский язык авторских неологизмов в произведениях Д. Емеца / Людмила Павлова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 271-278
Короткий огляд (реферат): В статье анализируются трудности перевода авторских неологизмов, широко представленных в циклах русских фантастических романов Д. Емеца. Материалом для исследования послужил его роман «Таня Гроттер и магический контрабас» и перевод этого романа на английский язык. Выявлены авторские неологизмы, которые в переводе Дж. Бэкингема не вполне доступны англоязычному читателю. Авторами предложены собственные варианты перевода.
The article analyzes the difficulties of translating the author's neologisms, which are widely represented in the series of Russian science fiction novels by D. Yemets. The material for the study was his novel “Tanya Grotter and the Magic Double Bass”, and the translation of this novel into English. The author's neologisms are revealed, which when translated by J. Buckingham are not quite accessible to the English-speaking reader. We offer our own translation options.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50091
ISBN: 978-617-646-495-2
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-271-278.pdf1.16 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.