Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50169
Название: Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода
Другие названия: How to write my name in English? Spelling inconsistency and tasks of teaching translation
Авторы: Юзефович, Наталья Григорьевна
Yuzefovich, Natalia
Ключевые слова: практическая транскрипция
стандарт
транслитерация
заграничный паспорт
перевод
преподавание перевода
practical transcription
standard
transliteration
foreign passport
translation
teaching translation
Дата публикации: апр-2021
Издательство: Национальный авиационный университет
Библиографическое описание: Юзефович Н. Г. Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода / Наталья Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 387-391
Краткий осмотр (реферат): Автор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта.
The author speculates on the variety of transliteration systems used to write a Russian name in the Latin alphabet. The issue in most cases is not discussed while teaching English-major students who are specializing in translation. Document translation is very often ignored and the variety of choices of personal names transliteration from Cyrillic into Latin leads to serious misunderstanding if not troubles. The attempts of some scholars and translators to introduce their own codification systems are not always helpful. The author claims that the best solution is sticking to one officially approved standard.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50169
ISBN: 978-617-646-495-2
Располагается в коллекциях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-387-391.pdf683.62 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.