Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50169
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Юзефович, Наталья Григорьевна | - |
dc.contributor.author | Yuzefovich, Natalia | - |
dc.date.accessioned | 2021-05-12T07:41:15Z | - |
dc.date.available | 2021-05-12T07:41:15Z | - |
dc.date.issued | 2021-04 | - |
dc.identifier.citation | Юзефович Н. Г. Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода / Наталья Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 387-391 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-495-2 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50169 | - |
dc.description.abstract | Автор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта. | uk_UA |
dc.description.abstract | The author speculates on the variety of transliteration systems used to write a Russian name in the Latin alphabet. The issue in most cases is not discussed while teaching English-major students who are specializing in translation. Document translation is very often ignored and the variety of choices of personal names transliteration from Cyrillic into Latin leads to serious misunderstanding if not troubles. The attempts of some scholars and translators to introduce their own codification systems are not always helpful. The author claims that the best solution is sticking to one officially approved standard. | uk_UA |
dc.language.iso | ru | uk_UA |
dc.publisher | Национальный авиационный университет | uk_UA |
dc.subject | практическая транскрипция | uk_UA |
dc.subject | стандарт | uk_UA |
dc.subject | транслитерация | uk_UA |
dc.subject | заграничный паспорт | uk_UA |
dc.subject | перевод | uk_UA |
dc.subject | преподавание перевода | uk_UA |
dc.subject | practical transcription | uk_UA |
dc.subject | standard | uk_UA |
dc.subject | transliteration | uk_UA |
dc.subject | foreign passport | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | teaching translation | uk_UA |
dc.title | Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода | uk_UA |
dc.title.alternative | How to write my name in English? Spelling inconsistency and tasks of teaching translation | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2021 GSTI Conference Proceedings-387-391.pdf | 683.62 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.