Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50987
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Струк, Ірина Василівна | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-04T08:11:17Z | - |
dc.date.available | 2021-06-04T08:11:17Z | - |
dc.date.issued | 2019-12-27 | - |
dc.identifier.citation | Струк І.В. Векторність перекладацьких стратегій / І.В. Струк // Issues of modern philology in the context of the interaction of languages and cultures. - Venice ( Italy): Baltia Publishing, 2019. – С. 161-165 | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50987 | - |
dc.description.abstract | Вибір тієї чи іншої стратегії допомагає перекладачеві не лише зробити правильний вибір, однак здійснити відповідний вплив на читача. Формування стратегій перекладу – це один із основних етапів у перекладі. Невірно обрана стратегія може призвести до знищення як художньої так і культурно-освітньої функції художнього тексту. На вибір напрямку перекладу впливають різні фактори, які мають бути враховані. Чим більше факторів буде врахована, тим вірніший буде переклад. Звідси, будь-яка перекладацька стратегіє не вживається у чистому вигляді, оскільки переклад – це постійний творчий пошук, направлений на вирішення єдиної проблеми – створення адекватного перекладу. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Венеціанський університет Ка' Фоскарі | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі стратегії | uk_UA |
dc.subject | одомашнення | uk_UA |
dc.subject | очуження | uk_UA |
dc.subject | золота середина | uk_UA |
dc.subject | способи та прийоми перекладу | uk_UA |
dc.title | Векторність перекладацьких стратегій | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Тези_Струк І.В..pdf | 316.86 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.