Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53482
Назва: Лексико-семантичні засоби збереження національно-культурної специфіки творів Агати Крісті в українських перекладах
Автори: Демченко, Карина Ігорівна
Ключові слова: дипломна робота
художній текст
художній переклад
культурно-маркована лексика
безеквівалентна лексика
англомовна детективна проза
Дата публікації: гру-2021
Короткий огляд (реферат): Ще з давніх часів існування людини знаходилося в рамках її спільноти, частиною якої вона була. Звичаї, образ життя, мова та культура не виходили за її межі. І тільки зі століттями все це закарбовувалось у свідомості та находило своє відображення у культурній спадщині певного народу. Загальновідомим є той факт, що найбільшим відзеркаленням ментальності і світогляду народу вважається художня література. Адже саме вона передає інформацію, яка містить усі необхідні дані для подолання культурного бар’єру між різними етносами, а отже надає можливість зближення та розуміння один одного. Важко переоцінити роль літератури в житті людини. Вона є основою духовно-гуманітарної складової будь-якого суспільства, визначаючи взаємодію між державними інститутами, регулюючи гуманітарно-освітній процес в цілому. Художній переклад допомагає зберегти національні традиції в культурі кожного народу, мовою якого він виконується. Саме художній переклад захищає мову від вторгнення сторонніх форм, котрі знищують чи замінюють національні форми. Лінгвісти мають різні погляди щодо національно-специфічної лексики, оскільки визнaчaється ступінь впливу нaціонaльнo-культурнoгo компонента на конотативне значення слoвa, з’ясовується його eстeтична функцiя та семaнтикa слoвa, а також специфіка відзеркалення культурних явищ у мoві. Завдяки спрямованості на загальнолюдські почуття і властиве будь-якому естетичне сприйняття, художня література краще піддається перекладу. Але у перекладачів виникають певні труднощі. Художній переклад є одним зі способів міжкультурної взаємодії, що знайомить читачів з літературою і культурою різних країн. Взаємодія культур передбачає, як наявність загальних елементів, так і існування розбіжностей, що і являє собою труднощі перекладу. Значення комунікації між носіями різних мовних культур за допомогою творів художньої літератури надто складно переоцінити, саме тому ми потребуємо висококваліфікованих перекладачів, що здатні не лише передати оригінальний твір мовою перекладу, але й зберегти та адекватно передати національно-культурний елемент, закладений у творі автором. Дана робота присвячена дослідженню лексико-семантичних засобів збереження національно-культурної специфіки творів Агати Крісті в українських перекладах. Творчість Агати Крісті широко відома не тільки в Англії, але і у всьому світі, представляючи собою зразок класичної художньої літератури. Інтерес представляє також використання автором засобів художньої виразності і переклад культурно-маркованої лексики при передачі культурологічних особливостей Англії. Все вище сказане зумовило актуальність даної роботи, яка полягає в потребі більш детального дослідження стилістичних засобів і культурно-маркірованої лексики при перекладі для того, щоб читач зміг зануритися в іншомовну культуру і стикнутися з її фоновими знаннями.
Опис: Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Сітко Алла Василівна
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53482
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Демченко.pdfмагістерська робота921.74 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.