Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53482
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДемченко, Карина Ігорівна-
dc.date.accessioned2021-12-24T11:50:04Z-
dc.date.available2021-12-24T11:50:04Z-
dc.date.issued2021-12-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53482-
dc.descriptionРобота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Сітко Алла Василівнаuk_UA
dc.description.abstractЩе з давніх часів існування людини знаходилося в рамках її спільноти, частиною якої вона була. Звичаї, образ життя, мова та культура не виходили за її межі. І тільки зі століттями все це закарбовувалось у свідомості та находило своє відображення у культурній спадщині певного народу. Загальновідомим є той факт, що найбільшим відзеркаленням ментальності і світогляду народу вважається художня література. Адже саме вона передає інформацію, яка містить усі необхідні дані для подолання культурного бар’єру між різними етносами, а отже надає можливість зближення та розуміння один одного. Важко переоцінити роль літератури в житті людини. Вона є основою духовно-гуманітарної складової будь-якого суспільства, визначаючи взаємодію між державними інститутами, регулюючи гуманітарно-освітній процес в цілому. Художній переклад допомагає зберегти національні традиції в культурі кожного народу, мовою якого він виконується. Саме художній переклад захищає мову від вторгнення сторонніх форм, котрі знищують чи замінюють національні форми. Лінгвісти мають різні погляди щодо національно-специфічної лексики, оскільки визнaчaється ступінь впливу нaціонaльнo-культурнoгo компонента на конотативне значення слoвa, з’ясовується його eстeтична функцiя та семaнтикa слoвa, а також специфіка відзеркалення культурних явищ у мoві. Завдяки спрямованості на загальнолюдські почуття і властиве будь-якому естетичне сприйняття, художня література краще піддається перекладу. Але у перекладачів виникають певні труднощі. Художній переклад є одним зі способів міжкультурної взаємодії, що знайомить читачів з літературою і культурою різних країн. Взаємодія культур передбачає, як наявність загальних елементів, так і існування розбіжностей, що і являє собою труднощі перекладу. Значення комунікації між носіями різних мовних культур за допомогою творів художньої літератури надто складно переоцінити, саме тому ми потребуємо висококваліфікованих перекладачів, що здатні не лише передати оригінальний твір мовою перекладу, але й зберегти та адекватно передати національно-культурний елемент, закладений у творі автором. Дана робота присвячена дослідженню лексико-семантичних засобів збереження національно-культурної специфіки творів Агати Крісті в українських перекладах. Творчість Агати Крісті широко відома не тільки в Англії, але і у всьому світі, представляючи собою зразок класичної художньої літератури. Інтерес представляє також використання автором засобів художньої виразності і переклад культурно-маркованої лексики при передачі культурологічних особливостей Англії. Все вище сказане зумовило актуальність даної роботи, яка полягає в потребі більш детального дослідження стилістичних засобів і культурно-маркірованої лексики при перекладі для того, щоб читач зміг зануритися в іншомовну культуру і стикнутися з її фоновими знаннями.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectдипломна роботаuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectкультурно-маркована лексикаuk_UA
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk_UA
dc.subjectангломовна детективна прозаuk_UA
dc.titleЛексико-семантичні засоби збереження національно-культурної специфіки творів Агати Крісті в українських перекладахuk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Демченко.pdfмагістерська робота921.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.