Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61782
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРоманюк, Андрій Олександрович-
dc.date.accessioned2023-12-29T09:33:37Z-
dc.date.available2023-12-29T09:33:37Z-
dc.date.issued2023-12-
dc.identifier.citationРоманюк А.О. Відтворення прагматичного потенціалу паратексту в перекладі (на матеріалі медіатекстів). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 110 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61782-
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Шахновська Ірина Ігорівна.uk_UA
dc.description.abstractПаратекст та паратекстуальність є важливою складовою лінгвістичних та літературознавчих досліджень другої половини XX століття. Однак, інтерес до паратексту в межах перекладознавства зародився лише в XXI столітті внаслідок розвитку міжнародних та міжкультурних зв’язків за посередництвом мережі Інтернет. Концепція паратексту тісно пов’язана з інтертекстом, інтратекстом, метатекстом та екстратекстом. Не дивлячись на той факт, що деякі види паратексту є інкорпорованими в основний текст, паратекст все ж завжди візуально виділяється від основного тексту. Зокрема, примітки чи коментарі в книзі можуть бути винесені в окремий розділ, що робить їх перітекстом, або вони можуть знаходитися на одній сторінці з фрагментом, що вони пояснюють. В деяких випадках, як наприклад, у деяких виданнях Біблії, видавці вирішили подати примітку між двома колонками. Однак, навіть у цьому випадку його помічають астеріксом, курсивом чи іншим символом, щоб виділити коментар чии примітку як елемент паратексту візуально. Паратексти різняться рівнем прагматичного впливу та функцією, тому переклад може здійснюватися як переклад залежного тексту разом з основним (епітекст) так і як незалежні тексти (перітекст). Кожен з елементів несе свою прагматичну специфіку, що повинно бути відображено перекладачами в процесі перекладу. Отже, паратекст можна умовно поділити за рядом категорій, а саме його відношення до тексту (перітекст, епітекст), його обов’язковою наявністю по відношенню до тексту (обов’язковий, факультативний), функція (коментар, примітка, заголовок тощо), а також комунікативною метою (інформувати, підсумувати, зацікавити тощо). Кожен з функціональних видів паратексту можна також класифікувати, зокрема, заголовки, які поділяються на види за типом інформації та інформативної функції.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectдипломна роботаuk_UA
dc.subjectпаратекстuk_UA
dc.subjectмедіатекстuk_UA
dc.subjectмедіадискурсuk_UA
dc.subjectпрагматикаuk_UA
dc.subjectпереклад паратекстуuk_UA
dc.titleВідтворення прагматичного потенціалу паратексту в перекладі (на матеріалі медіатекстів)uk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Романюк.pdf1.26 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.