Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/64100
Title: Труднощі перекладу новинних текстів
Authors: Боярський, Ярослав
Keywords: засоби масової інформації
стратегія доместикації
стратегія форенізації
Issue Date: 5-Apr-2024
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Боярський Я. Труднощі перекладу новинних текстів / Боярський Ярослав // ПОЛІТ. Сучасні проблеми науки. Гуманітарні науки: тези доповідей ХХIV Міжнародної науково-практичної конференції здобувачів вищої освіти і молодих учених: [у 2-х т.]. – Т. 1 (м. Київ, 02-05 квітня 2024 р.) / [ред. кол.: Н.І.Мельник, А.М.Кокарєва та ін.]. C. 6-7.
Abstract: В умовах сучасного світу засоби масової інформації (ЗМІ) мають величезний вплив на суспільство та різні сфери його життєдіяльності. ЗМІ стрімко поширюються не тільки в межах однієї країни, а й по всьому світу, що залишає величезний простір діяльності для перекладачів. Переклад новинних текстів вимагає особливої уваги, оскільки в цьому виді медіатексту важливу роль відіграє максимальна точність і стислість передачі інформації. Також при відтворенні новинного тексту іншою мовою надзвичайно важливо звертати увагу на специфіку термінології, структуру, контекст, граматичні, лінгвістичні та культурні особливості.
Description: 1. Левицька Т. Р., Фітерман А.М. Проблеми перекладу. К.: «Міжнар. відносини», 2008. 208 с. 2. Bassnett S. Translation in Global News. Academia.edu - Share research. URL: https://www.academia.edu/29749017/Translation_in_Global_News (дата звернення: 11.03.2024). 3. Hans Vermeer Skopos. Commission in Translational Action | PDF | Human Communication | Applied Linguistics. Scribd. URL: https://www.scribd.com/doc/77660258/Hans-Vermeer-Skopos-andCommission-in-Translational-Action (дата звернення: 11.03.2024).
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/64100
Appears in Collections:Політ. Мова як соціокультурний феномен

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ярослав Боярський.pdf303.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.