Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/64381
Назва: | Засоби збереження авторського стилю в перекладі Курта Воннеґута «Бойня номер п’ять» українською мовою |
Автори: | Гонтар, Гліб Юрійович |
Ключові слова: | дипломна робота авторський стиль методи дослідження перекладацькі трансформації лінгвістичний аналіз Курт Воннегут |
Дата публікації: | гру-2023 |
Видавництво: | Національний авіаційний університет |
Бібліографічний опис: | Гонтар Г.Ю. Засоби збереження авторського стилю в перекладі Курта Воннеґута «Бойня номер п’ять» українською мовою. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 72 с. |
Короткий огляд (реферат): | Будь-який текст може належати до певного жанру та характеризуватися сукупністю специфічних рис для певних категорій жанру. Тобто під час перекладу, перекладачеві слід враховувати як індивідуальні особливості автора та його тексту, так і його приналежність до певного жанру. Можна сказати, що жанр певною мірою визначає те, як автор буде розвивати свій стиль, спираючись на вищезазначену інформацію. Таким чином, автор повідомляє нам, що враховуються не тільки його письмові особливості, а й ті рамки жанру, що він закладає. Отже, жанр, як потрібний аспект авторського стилю, повинен бути врахований для подальшого перекладу. Крім того перекладачеві треба доволі тонко відчувати стиль першоджерела, гарно володіти навичками перекладу та не допускати серйозних відхилень у своїй роботі. Враховуючи вище зазначене, стиль не є окремим елементом, а скоріше властивістю художньої форми, не ізольований чи локалізований, а наповнює собою всю структуру тексту. Завдяки цьому стиль можна розпізнати за окремим фрагментом. Досвідченому перекладачеві не складе труднощів визначити стиль, прочитавши лише один уривок з твору конкретного письменника, щоб із упевненістю його назвати. Реципієнт виявляє ті властивості творів, які повторюються. «Повторюється те, що становить для автора особливу значимість у розкритті його світовідчуття, починаючи від ставлення до явищ навколишньої дійсності й закінчуючи мовними засобами їх утілення». Відтак, авторський стиль, художні методи автора і жанр художнього твору мають велике значення для його перекладу, адже переклад, на відміну від переказу, покликаний передати не лише те, що висловлює оригінальний текст, а й те, що він виражає та криє у собі. Тому при перекладі слід приділити особливої уваги співвідношенню стилістичних, жанрово-інваріантних і жанрово-змінних компонентів, критеріям стилістичної та жанрової адекватності/неадекватності тексту оригіналу та перекладу, визначити допустимі межі варіативності тексту перекладу. |
Опис: | Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: канд. пед. наук, доцент Рудіна Марина Володимирівна. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/64381 |
Розташовується у зібраннях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Диплом_Гонтар Г..pdf | 1.11 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.