Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62005
Title: | Стратегії реалізації маніпулятивного впливу у діалогічному мовленні та їх відтворення при перекладі |
Authors: | Цуприк, Ілона Степанівна |
Keywords: | дипломна робота художній текст діалогічне мовлення маніпулятивний вплив засоби реалізації маніпулятивного впливу відтворення мовних засобів |
Issue Date: | Dec-2023 |
Publisher: | Національний авіаційний університет |
Citation: | Цуприк І.С. Стратегії реалізації маніпулятивного впливу у діалогічному мовленні та їх відтворення при перекладі. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 94 с. |
Abstract: | З усіх форм прямого мовлення, що використовуються в художній прозі, діалог найбільшою мірою відображає особливості побутової розмовної мови. У діалозі міститься різноманітніші, ніж у авторському розповіді синтаксичні конструкції, що передають живі інтонації розмовної промови. Діалог спрямований на передачу розмовної мови: велика кількість розмовних виразів, просторіччя, широке використання емоційно-експресивної лексики та синтаксичних засобів (простих та безсполучникових речень), важлива роль інтонації. Таким чином, справжнім адресатом художнього діалогу є читач, який у певний момент повинен зрозуміти художній задум автора. Тема діалогу виникає не стихійно, а з волі автора. Тому в художньому творі рідше, ніж насправді, зустрічаються розмови, що належать до побутових ситуацій і частини розмови, які використовують люди у повсякденному житті (вітання, питання про здоров'я і т.д.). Також суттєвими є функціональні особливості художнього діалогічного мовлення. Художнє діалогічне мовлення є взаємопов'язаною системою функцій, ядро яких складають: естетико-комунікативна, сюжетоутворююча, текстоутворююча, характерологічна, оцінна функції. Переклад діалогів у художньому тексті з англійської на українську може становити проблему для перекладача. Художній діалог сприймається як імітація розмовної мови, у ньому сконцентровані найбільш типові її риси. В процесі перекладу діалогу враховується низка чинників. По-перше, діалог передає характер персонажа, розкриває його образ. По-друге, у діалозі проявляється як розвиток сюжету, так й авторське бачення проблеми. Невербальний компонент є національно обумовленим; засоби невербальної комунікації дають уявлення про культурні особливості народу. Передача невербального компонента вимагає від перекладача глибоких лінгвокультурних та екстралінгвістичних знань. Тільки за таких умов вдасться передати оригінальний текст у неспотвореному вигляді, зберегти первісний авторський задум, інтерпретацію образів персонажів. У такому разі доцільно говорити про прагматичну адаптацію тексту оригіналу до особливостей картини світу носіїв мови, на яку здійснюється переклад. |
Description: | Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Головня Алла Василівна. |
URI: | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62005 |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Диплом Цуприк.pdf | 1.44 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.