Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63472
Назва: Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (англійський переклад віршів Василя Стуса «Посоловів од співу сад»)
Автори: Криворучко, Світлана Костянтинівна
Ключові слова: художній текст
ідіостиль письменника
поезія Василя Стуса
етнічна свобода
Дата публікації: тра-2024
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Криворучко С. Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (англійський переклад віршів Василя Стуса «Посоловів од співу сад»). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2024. С. 91-95.
Короткий огляд (реферат): Образ Стуса представлено крізь ідею – право індивіда на національний етнічний розвиток. Поет як «своє» сприймає концепт «українське»: літературу, мову, культуру, ментальність. Любов Стуса до українського розгортаються в дискурсі патріотизму, як відчуття «свого». Для Василя Стуса «українське» – це своє, і його патріотизм в 60-70 рр. ХХ ст. є забороненим, незаконним у кореляції з офіційною владою СРСР. Він пішов проти системи, яка намагалася його зігнути, зламати, але це не вдалося, тому довелося просто вбити поета, як часто і робили в ті часи (і зараз також – в тоталітарних системах).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63472
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
GSTI 2024 14.pdf177.78 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.